Ktl-icon-tai-lieu

Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm "Cuốn theo chiều gió" và bản dịch tiếng Việt của Dương Tương

Được đăng lên bởi ke-toan
Số trang: 15 trang   |   Lượt xem: 1825 lần   |   Lượt tải: 0 lần
Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác
phẩm "Cuốn theo chiều gió" và bản dịch tiếng
Việt của Dương Tương
Nguyễn Thị Diệu Thúy
Trường Đại học Ngoại ngữ
Luận văn ThS ngành: Ngôn ngữ Anh; Mã số: 60 22 15
Người hướng dẫn: Prof. Dr. Lê Hùng Tiến
Năm bảo vệ: 2012
Abstract: The researcher conducted a study to investigate the kinds of connotative
equivalence between the novel "Gone with the wind" and its translated version by
Duong Tuong. Different kinds of connotative equivalence have been identified.
Technical data from both the source text and target text was collected. Then the data
was examined carefully to assess the degree of connotative equivalence achieved. The
following five kinds of connotative equivalence are the most typical and well
achieved in the source text: connotations of speech level (elevated, normal, poetic,
and colloquial), connotations of socially determined usage (the language of the upper
class and the slaves), connotations of geographical origin (comparative structures),
connotations of register (military and religious), and connotations of evaluation
(pejorative, positive and ironic). All in all, it can be concluded that connotative
equivalence is achieved between the novel and the translation by Duong Tuong.
Keywords: Ngôn ngữ học; Tiếng Anh; Dịch thuật
Content
PART A: INTRODUCTION

I. Statement of the problem and rationale for the study
Over the past few decades, international exchange is processing vigorously in various
aspects, especially in culture. By using language to bridge the gap between different cultures,
inevitably, translation has contributed significantly to this process. Besides, literature has
been chosen as a rich source for translation. Literary works are not only written in different
languages but they also feature different cultures and civilizations. Accordingly, the literary
translation process is quite complex as it requires the translator to consider every aspect of

1

the material, or even beyond the material in order to produce a good translation. It poses a
great challenge for anyone who attempts to assess the quality of translated literary works.
According to Chesterman (1989) “Equivalence is obviously a central concept in
translation theory”. “The notion of equivalence held sway as a key issue in translation
throughout the 1970s and beyond.” (Munday, 2008, p. 49). Various works on translation
theories have been carried out just to show how vital equivalence is in translation. Great
importance has been a...
1
Nghiên cu tương đương biểu cm gia tác
phm "Cun theo chiu gió" và bn dch tiếng
Vit của Dương Tương
Nguyn Th Diu Thúy
Trường Đại hc Ngoi ng
Lun văn ThS ngành: Ngôn ng Anh; Mã s: 60 22 15
Người ng dn: Prof. Dr. Lê Hùng Tiến
m bảo v: 2012
Abstract: The researcher conducted a study to investigate the kinds of connotative
equivalence between the novel "Gone with the wind" and its translated version by
Duong Tuong. Different kinds of connotative equivalence have been identified.
Technical data from both the source text and target text was collected. Then the data
was examined carefully to assess the degree of connotative equivalence achieved. The
following five kinds of connotative equivalence are the most typical and well
achieved in the source text: connotations of speech level (elevated, normal, poetic,
and colloquial), connotations of socially determined usage (the language of the upper
class and the slaves), connotations of geographical origin (comparative structures),
connotations of register (military and religious), and connotations of evaluation
(pejorative, positive and ironic). All in all, it can be concluded that connotative
equivalence is achieved between the novel and the translation by Duong Tuong.
Keywords: Ngôn ng hc; Tiếng Anh; Dch thut
Content
PART A: INTRODUCTION
I. Statement of the problem and rationale for the study
Over the past few decades, international exchange is processing vigorously in various
aspects, especially in culture. By using language to bridge the gap between different cultures,
inevitably, translation has contributed significantly to this process. Besides, literature has
been chosen as a rich source for translation. Literary works are not only written in different
languages but they also feature different cultures and civilizations. Accordingly, the literary
translation process is quite complex as it requires the translator to consider every aspect of
Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm "Cuốn theo chiều gió" và bản dịch tiếng Việt của Dương Tương - Trang 2
Để xem tài liệu đầy đủ. Xin vui lòng
Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm "Cuốn theo chiều gió" và bản dịch tiếng Việt của Dương Tương - Người đăng: ke-toan
5 Tài liệu rất hay! Được đăng lên bởi - 1 giờ trước Đúng là cái mình đang tìm. Rất hay và bổ ích. Cảm ơn bạn!
15 Vietnamese
Nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm "Cuốn theo chiều gió" và bản dịch tiếng Việt của Dương Tương 9 10 327